Blog

6. Juni 2020

Urkundenübersetzung – beglaubigte Übersetzung Italienisch – Deutsch – Italienisch

Sie suchen einen Übersetzer für eine beglaubigte Übersetzung Italienisch-Deutsch? Oder in der umgekehrten Richtung für eine
beglaubigte Übersetzung Deutsch-Italienisch?

Angesichts des Wirrwarrs, das schon auf begrifflicher Ebene herrscht, habe ich hier alles Wissenswerte für Sie zusammengefasst.

Beglaubigtbestätigtbeeidigt? Was ist richtig?

Die offizielle Bezeichnung lautet „Übersetzung mit Bestätigungsvermerk“. In der Praxis und im Alltag hört man dagegen auch andere Begriffe wie beglaubigte Übersetzungbestätigte Übersetzungbeeidigte Übersetzungbescheinigte Übersetzung oder Urkundenübersetzung.

Gemeint ist immer dasselbe: eine von einem gerichtlich beeidigten Übersetzer (in NRW: „ermächtigter Übersetzer“) erstellte Übersetzung.

Wie sieht eine Urkundenübersetzung aus?

Hier ein Beispiel:

Beglaubigte Übersetzung Italienisch Deutsch Pougin

Was unterscheidet eine Urkundenübersetzung von einer „normalen“ Übersetzung?

  • Die beglaubigte Übersetzung ist nur im Ausdruck als Original gültig.
  • Sie enthält unterhalb des übersetzten Textes den sogenannten Bestätigungsvermerk mit der Unterschrift und dem Stempel des Übersetzers, aus dem sich die Nummer ergibt, die ihm durch das zuständige Gericht erteilt wurde.
  • Eine beglaubigte Übersetzung muss ausnahmslos alle Elemente und Informationen enthalten, die auch der Leser des jeweiligen Schriftstücks in der Ausgangssprache lesen und erkennen würde (Stempel, Unterschriften, handschriftliche Einträge, Durchstreichungen usw.). Auch die Korrektur offensichtlicher sachlicher Fehler ist nicht möglich, d.h. ein falsches Geburtsdatum muss auch in der Übersetzung genau so widergegeben werden, wie in der jeweiligen Urkunde. Genau das, die Vollständigkeit und Richtigkeit, bescheinigt der ermächtigte Übersetzer durch seinen Bestätigungsvermerk.
  • Von der Regel der vollständigen Übersetzung kann unter Umständen abgewichen werden, zum Beispiel bei langen Formularen, bei denen nur bestimmte Abschnitte und Felder ausgefüllt wurden.
  • In der Regel ist das übersetzte Dokument (der Ausgangstext) an die Übersetzung angeheftet, und zwar so, dass kein Blatt unbemerkt hinzugefügt oder entfernt werden kann.

Wozu dient die beglaubigte Übersetzung Italienisch-Deutsch?

Ein beglaubigte Übersetzung aus dem Italienischen ins Deutsche wird von den deutschen Behörden oder Einrichtungen so anerkannt, als ob sie im Inland ausgestellt worden wäre. Der gerichtlich ermächtigte Übersetzer bestätigt, dass die Übersetzung dem Ausgangstext entspricht. (Als ermächtigte Übersetzerin bestätige ich also nicht die Echtheit der Urkunde, sondern lediglich die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung aus dem Italienischen oder vom Deutschen ins Italienische.

Besonderheit bei Übersetzungen Deutsch-Italienisch: die Überbeglaubigung

Wer eine Übersetzung vom Deutschen ins Italienische zur Vorlage bei einer italienischen Behörde oder beispielsweise einer Hochschule benötigt, muss die Urkundenübersetzung zusätzlich „überbeglaubigen“ lassen. Die Überbeglaubigung erfolgt u.a. durch das italienische Konsulat (bzw. die Botschaft) und bestätigt,  dass der fragliche Übersetzer tatsächlich vor einem deutschen Gericht seinen Eid abgelegt hat und ermächtigt ist, eine beglaubigte Übersetzung zu erstellen. (Denn wie sollte die italienische Stelle ansonsten prüfen, ob Katrin Pougin tatsächlich autorisiert ist, eine solche amtliche Übersetzung zu erstellen).

Hier der Link zum italienischen Konsulat Dortmund mit Öffnungszeiten.

Das Wichtigste auf einen Blick

  1. Eine beglaubigte Übersetzung kann nur von einem gerichtlich autorisierten Übersetzer angefertigt werden und bestätigt, bestätigt, dass ihr Inhalt dem Original entspricht.
  2. Im Gegensatz zu einer „einfachen“ Übersetzung, die auch per Mail geliefert werden kann, enthält die beglaubigte Übersetzung den Beglaubigungsvermerk (Bestätigungsvermerk) sowie die Unterschrift und den Stempel mit der Ermächtigungsnummer des Übersetzers und ist nur als Ausdruck im Original rechtswirksam.
  3. Die von Pougin Fachübersetzungen erstellte beglaubigte Übersetzung aus dem Italienischen ins Deutsche ist deutschlandweit gültig.
  4. Die Überbeglaubigung einer beglaubigten Übersetzung Deutsch-Italienisch ist erforderlich, wenn zum Beispiel das Konsulat als Vertretung Italiens in Deutschland gegenüber der italienischen Behörde bescheinigen muss, dass der gewählte Übersetzer durch ein deutsches Gericht ermächtigt ist (denn die italienische Behörde könnte dies offensichtlich nicht eigenständig prüfen).  Pougin Fachübersetzungen ist als ermächtigte Übersetzerin für Italienisch beim italienischen Konsulat Dortmund akkreditiert.

roter Pfeil 70x45 1

Beglaubigte Übersetzung, Tipps
About Katrin Pougin

Leave a Reply

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

×

Powered by WhatsApp Chat

× WhatsApp Chat