Professioneller Dolmetscher ITALIENISCH DEUTSCH | Dortmund
Der Dolmetscher überträgt die gesprochene Sprache. Insofern ist diese Leistung und sind Dolmetscheinsätze so vielfältig, wie menschliche Kommunikation nur sein kann.
Sie suchen einen allgemein vereidigten Dolmetscher Italienisch Deutsch für eine notarielle Beurkundung oder einen Behördentermin, zum Beispiel für das Standesamt? Oder einen professionellen Italienisch-Dolmetscher für eine geschäftliche Besprechung, eine Präsentation oder Schulung? Dann sind Sie hier goldrichtig:
Ich bin Katrin Pougin, staatlich anerkannte Übersetzerin und Dolmetscherin für die italienische Sprache, vom Oberlandesgericht Hamm als Übersetzer ermächtigt (für beglaubigte Übersetzungen) und als Dolmetscher für Italienisch vereidigt.
Seit über 20 Jahren stehe ich meinen Kunden in Dortmund, NRW und bundesweit als Dolmetscherin für die italienische Sprache kompetent – und immer auch mit großem Engagement – zur Seite.
Als Rechtsanwalt italienischer Herkunft bearbeite ich zahlreiche Fälle mit italienischer Berührung. Dabei sind gelegentlich Dolmetscher- und Übersetzungstätigkeiten erforderlich. In diesem Zusammenhang habe ich Frau Pougin kennen und schätzen gelernt. Frau Pougin wird in vielen Fällen im Oberlandesgerichtsbezirk Hamm von den Gerichten als Dolmetscherin beigezogen. Beim Dolmetschen von komplexen juristischen Sachverhalten versteht Sie es dabei, die Übersetzung so zu vollziehen, dass selbst mein in der Regel rechtsunkundiger Mandant den Sachverhalt mit Leichtigkeit erfassen kann. Dabei kommt Frau Pougin zu Gute, dass sie über ein beachtliches rechtliches Fachwissen des deutschen und italienischen Rechtssystems und der damit verbundenen Rechtsgebiete verfügt. Frau Pougin führt für mich zudem seit Jahren schon Übersetzungen von Dokumenten von der italienischen in die deutsche Sprache und/oder umgekehrt durch. Sie erledigte dabei die ihr übertragenen Arbeiten äußerst pünktlich, sehr gewissenhaft und stets zur größten Zufriedenheit. Ich schätze Frau Pougin sehr und hoffe auf weitere sehr gute Zusammenarbeit. (Bielefeld, Juli 2010) (Dolmetscheinsätze vor allem in Familiensachen und juristische Übersetzungen)
Liebe Frau Pougin, danke für die organisatorische Unterstützung, Ihr Engagement und vor allem die empathische Verdolmetschung, mit der Sie zum erfolgreichen Abschluss der teils doch recht schwierigen Verhandlungen beigetragen haben. Gerne kommen wir wieder auf Sie zurück.
Vielen Dank für Ihre in jeder Hinsicht excellente Dolmetschtätigkeit auf unserer Fachtagung »Weiterbildung im Europäischen Dialog«. Die Präzision, Unermüdlichkeit und Einfühlung bei Ihrer Arbeit haben wesentlich zum Gelingen der Tagung beigetragen. (Dolmetschen auf einer Fachtagung)
An dieser Stelle auch noch einmal herzlichen Dank für Ihre Unterstützung, sowohl wir als auch der italienische Mitarbeiter waren und sind sehr zufrieden und glücklich und vor allem dankbar für Ihren kompetenten und engagierten Einsatz! (Juli 2019 - 3-tägige technische Schulung, später noch weitere Schulungen)
Ihre Dienstleistungen, sei es ein Vor-Ort-Dolmetschen oder die Übersetzung von Schriftstücken, wurden stets zu unserer vollsten Zufriedenheit erbracht. Schnelligkeit, Kompetenz und Flexibilität werden von Ihnen gelebt und sind nicht, wie leider häufig festzustellen, ein bloßer Slogan. (Übersetzungs- und Sekretariatsaufgaben als Assistentin des italienischen Geschäftsführers der RKL AG nach Übernahme durch das italienische Unternehmen Bormioli S.p.A.)
Wir freuen uns, mit Frau Pougin einen kompetenten und zuverlässigen Geschäftspartner gefunden zu haben. Auch unsere Kunden und Ansprechpartner im Zielland bestätigen die Top-Qualität der Übersetzungen Ihres Büros. Wir können die Zusammenarbeit mit Frau Pougin nur wärmstens empfehlen. (Februar 2021)
Auf einer Fachkonferenz zum Thema »Gewerkschaftliche Initiativen für Neue Selbstständige in Europa« übersetzte Frau Pougin zur vollsten Zufriedenheit der Veranstalter sowie der TeilnehmerInnen aus verschiedenen europäischen Ländern (Österreich, Italien, Schweiz, Niederlande, Deutschland). Ihre kommunikativen Fähigkeiten trugen zum Erfolg des Fachdialogs ebenso bei, wie zur entspannten Gesprächsatmosphäre im Anschluss an das Tagungsprogramm. Dem Beifall, den ihr Engagement bei den TeilnehmerInnen der zweitägigen Tagung fand, können wir uns nur anschließen.
Die Zusammenarbeit mit Frau Pougin ist geprägt von Professionalität, sei es Pünktlichkeit bei Termin, Reaktionsgeschwindigkeit bei Anfragen und Übersetzungen oder die Vorbereitung Ihrerseits bei fachlichen Themen. Eine ausgezeichnete Leistung auch als Dolmetscherin bei Bedienerschulungen, sowohl an unserem Firmensitz als bei Videokonferenzen mit dem Maschinenhersteller. Es ist uns eine Freude, mit Ihnen zu arbeiten. Rüthen, 22.03.2022
(Absackanlage für Erden)
Kompetenzen als Dolmetscherin für Italienisch – das schätzen meine Kunden:
Als Dolmetscher bleibt keine Zeit für Recherchen, keine Zeit, über den richtigen Fachbegriff nachzudenken. Umso mehr bedeutet mein langjähriger (seit 1997), vielfältiger beruflicher Erfahrungshintergrund ein wertvolles Plus – gerade bei Dolmetscheinsätzen. Daneben ist die gründliche Vorbereitung, die gewissenhafte inhaltliche und fachsprachliche Einarbeitung in das jeweilige Thema stets ein unabdingbarer Schritt.
Briefing
In einem ersten Gespräch informiere ich mich über die Einzelheiten des geplanten Einsatzes und kläre mit Ihnen die verschiedenen Fragen zum „Setting“ (Räumlichkeiten, Anzahl der Gesprächstpartner/Teilnehmer/Zuhörer, Dolmetsch-Ausrüstung usw.). Ja nach Art des Einsatzes (z. B. Schulung oder Geschäftsmeeting) erkundige ich mich gegebenenfalls nach den Erwartungen und Zielsetzungen und bitte in der Regel um möglichst viel Hintergrundmaterial für die optimale Vorbereitung.
Insofern ist diese Phase oft auch für meine Kunden ein wichtiger Schritt auf dem Weg zur Planung einer reibungslosen Veranstaltung, sei es eine Fachkonferenz oder eine Schulung, eine Präsentation oder ein geschäftliches Meeting mit Ihrem italienischen Kunden, Lieferanten, Anwalt usw.
Dolmetscher Italienisch Deutsch mit hohem Mehrwert
Die Anforderungen an das Auftreten eines Dolmetschers sind, wie immer, wenn es um menschliche Kommunikation geht, vielfältig und situationsabhängig. Neben einem ausgezeichneten Gedächtnis und einer schnellen Auffassungsgabe ist häufig auch eine gewisse Sensibilität für Situationen und deren Dynamik gefragt.
Mit einem breiten Erfahrungshintergrund stehe ich meinen Kunden souverän und engagiert zur Seite. Bei jedem Einsatz bemühe ich mich, nicht nur eine reibungslose Kommunikation herzustellen, sondern Sie bei der Erreichung ihrer Ziele zu unterstützen. Ich bin das „zweite Paar Augen und Ohren“ und vermittle Ihnen auch die Feinheiten im Gespräch mit ihrem Gegenüber. Darüber hinaus schätzen meine Kunden das freundliche, positive Auftreten, meine Belastbarkeit und die sichere Ruhe – selbst in manchmal schwierigen und komplexen Gesprächssituationen.
Natürlich auch beim Dolmetschen: strenge Vertraulichkeit
Ob notarielle Beurkundung, Geschäftsverhandlung oder Arztbesuch – auf meine Verschwiegenheit können Sie zählen. Ich versichere Ihnen schon jetzt, alle Informationen, über die ich im Zusammenhang mit meiner Tätigkeit Kenntnis erhalte, streng vertraulich zu behandeln. Dies gilt übrigens auch schon im Vorfeld, also auch für alle Angaben, die Sie mir im Rahmen meiner Beratung oder der Angebotsstellung mitteilen.
Ich unterliege insofern der Berufs- und Ehrenordnung des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ), dessen Mitglied ich seit 20 Jahren bin.
Dolmetscher Italienisch Deutsch: immer ein maßgeschneiderte Leistung
Wie bei Übersetzungen gilt auch beim Dolmetschen: Jeder Einsatz ist maßgeschneidert. Neben der reinen Einsatzzeit sind auch Fahrtzeiten und ggf. Übernachtungskosten zu berücksichtigen, denn natürlich stehe ich meinen Kunden bundesweit und auch im Ausland zur Verfügung.
Sofern alle Eckdaten vorliegen, erhalten Sie den Kostenvoranschlag in der Regel als Pauschalangebot, um maximale Kostensicherheit zu gewährleisten. Weitere Informationen zur Preisgestaltung und ein paar Tipps, was Sie im Sinne eines optimalen Preis-Leistungsverhältnisses tun können, finden Sie hier.
Verschiedene Dolmetscharten
Beim Konsekutivdolmetschen überträgt Dolmetscher nacheinander das, was die einzelnen Personen sagen. Man spricht von Verhandlungsdolmetschen, wenn diese Art der Übertragung zum Beispiel bei Geschäftsverhandlungen zum Einsatz kommt.
Beim Simultandolmetschen überträgt der Dolmetscher den Vortrag des Sprechers, noch während dieser spricht. Dabei sitzt der Dolmetscher meist in einer schalldichten Kabine, hört den Redner per Kopfhörer und spricht die Übertragung in ein Mikrofon, dessen Signal zu den Kopfhörern der Zuhörer weitergeleitet wird. Bei Führungen und Werksbesichtigungen kann auch eine Personenführungsanlage zum Einsatz kommen. Simultandolmetscher arbeiten im Team von zwei Kollegen, die sich im 20-30 minütigen Abstand abwechseln.
Eine Unterart bzw. ein anderer Begriff für Simultandolmetschen, der den besonderen Anwendungsbereich dieser Dolmetschart in den Vordergrund stellt.
Eine Unterart des Simultandolmetschens, die jedoch nur für eine bis maximal zwei Personen eingesetzt werden, da der Dolmetscher versetzt hinter oder neben seinem Zuhörer oder seinen Zuhörern sitzt, und diesen die Verdolmetschung zuflüstert.
Diese Dolmetschart eignet sich insbesonders für bilaterale Gespräche oder Besuche von Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens. Abhängig von der jeweiligen Situation kann hier auch eine Personenführungsanlage (auch Flüsteranlage genannt) zum Einsatz kommen. In diesem Fall kann sich die Verdolmetschung an mehr als zwei Zuhörer richten.
(auch Remote Interpreting oder Distance Interpreting genannt) umfasst alle Settings, bei denen sich mindestens ein Teilnehmer in einem anderen Raum befindet. Erfolgt in der Regel als Videodolmetschen oder Telefondolmetschen, d. h. der Dolmetscher ist per Videokonferenz oder nur über Audio zugeschaltet. Dank der zunehmend guten technischen Bedingungen und der einfachen Umsetzung verzeichnet dieser Bereich ein starkes Wachstum. Abgesehen von datenschutzrechtlichen Aspekten gibt es bei der Durchführung von gedolmetschten Videokonferenzen auf ein paar wichtige Punkte, auf die man achten sollte. Mehr Infos…
Wo wird ein Dolmetscher für Italienisch benötigt?
-
Konsekutivdolmetscher für Schulungen
-
Begleitdolmetscher bei Geschäftsterminen im In- und Ausland
-
Begleitdolmetscher bei Meetings/Messen/Konferenzen
-
Konferenzdolmetscher bei Konferenzen, Tagungen, Symposien
-
Flüsterdolmetscher bei Werksführungen, Firmenbesichtigungen
-
Telefondolmetschen/Videodolmetschen bei einer Telefon- bzw.
Online-Konferenz
-
vereidigter Dolmetscher für Italienisch beim Notartermin
-
Simultandolmetscher bei Aktionärsversammlungen
-
Gerichtsdolmetscher
-
allgemein beeidigter Dolmetscher Italienisch Deutsch bei notariellen Beurkundungen